On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
администратор




Пост N: 346
Зарегистрирован: 05.08.06
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.01.23 19:04. Заголовок: Павел Лавринец. Интерпретация Вильнюсского текста Томаса Венцловы


Уже давняя публикация (2019), почему-то не отмеченная здесь.

  • Павел Лавринец. Интерпретация Вильнюсского текста Томаса Венцловы // Colloquia. 2019. Nr. 42. С. 48–66.
    Томасу Венцлове принадлежит ряд стихотворных произведений, сочинений эссеистического характера, литературоведческих и историко-культурных работ, связанных с Вильнюсом. Ряд исследований Венцловы последних двенадцати лет посвящены Вильнюсскому тексту. Цель исследования заключается в выявлении объема понятия Вильнюсский текст в работах ученого и если не в разрешении, то в артикуляции обнаруживаемой проблемы – различий в «вильнюсских текстах» белорусской, еврейской, литовской, польской, русской литератур, противоречащих фундаментальному принципу смыслового единства: всякому тексту, включая сверхетекстовые единства или понимаемое как текст гетерогенное образование внесловесных произведений вместе с реальным ландшафтом и историческими обстоятельствами. Объем исследуемого понятия рассматривается в контексте обширного корпуса текстов Венцловы различных жанров, – от лирического стихотворения до путеводителя по городу, – посвященных Вильнюсу и в связи с аналогичными понятиями Кенигсбергского и Таллиннский текстов в работах ученого. Понятия таких текстов в исследованиях Венцловы концептуально и генетически связаны с конструктами городского текста и сверхтекстовых единств, подобных Блоковскому, Итальянскому, Лизиному текстам русской литературы, развитых тартуско-московской школой структурализма, в особенности с концепцией Петербургского текста. В ряде работ Венцловы даются характеристики Вильнюсского текста как текста гетерогенного, включающего в себя реальное городское пространство, историю города и биографии связанных с ним людей, произведения различных видов искусств на разных языках. Однако при понимании Вильнюсского текста как единого многоязычного текста в сочетании с субстратом городского пространства и исторических судеб возникает проблема семантической когерентности: очевидны различия в эмоциональной тональности и структуре сюжетов, доминирующих в произведениях на вильнюсские темы в литовской, польской, русской и других литературах. Учет национальных исторических нарративов предохраняет от произвола в интерпретациях смыслов и определения составов «вильнюсских текстов» национальных литератур и многоязычного Вильнюсского текста. История определяет различия «вильнюсских текстов» белорусской, еврейской, литовской, польской, русской литератур, образующих полифоничный Вильнюсский текст.

  • Спасибо: 1 
    ПрофильЦитата Ответить
    Новых ответов нет


    Ответ:
    1 2 3 4 5 6 7 8 9
    большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

    показывать это сообщение только модераторам
    не делать ссылки активными
    Имя, пароль:      зарегистрироваться    
    Тему читают:
    - участник сейчас на форуме
    - участник вне форума
    Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 1
    Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
    аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет