On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]
АвторСообщение
постоянный участник




Пост N: 166
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Бездонис
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.19 22:48. Заголовок: Дорофей Бохан



Дорофей Бохан - давний фигурант Балтийского архива, где он представлен стихами, прозой (например, рассказом «Новогодняя чертовщина»), переводами (например, из Майрониса), рецензиями (например, на книгу Игоря Северянина «Менестрель») и другими любопытными текстами. Существенные поправки в биографию публициста, редактора периодических изданий, переводчика, критика, автора стихотворных и прозаических текстов вносит статья Павла Лавринца (Вильнюсский университет) «"Самый выдающийся и в то же время вредный": Д. Д. Бохан в Вильно (1921–1923)» (Mokslo darbai. Literatūra. 2019 61(2): Rusistica Vilnensis. С. 10–22). Реконструкции обстоятельств жизни и деятельности Дорофея Дорофеевича Бохана после бегства из занятого большевиками Минска в 1920 г. позволяют утверждать, что первые годы в Вильно (1921–1923) образуют особый период его биографии. В это время занял важные позиции в здешней русской печати и начал играть ключевую роль в виленской русской литературной жизни. в Вильно. Материалом для детализации биографии общественного деятеля, участника русской и отчасти польской литературной жизни Вильно в период между двумя мировыми войнами служат архивные документы и свидетельства газет на русском языке «Виленское слово», «Виленская речь», «Виленское утро». Привлеченные документы администрации и политической полиции содержат среди прочего оценки роли Бохана. Они отражают недоверие польских властей к русским общественным деятелям, подозреваемым в нелояльности.

Альма Патер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 13 [только новые]


постоянный участник




Пост N: 184
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Бездонис
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.21 17:22. Заголовок: Из польской поэзии


I.

* * *

Не с вами, соловьи, хочу я песни петь;
Не с вами, розочки, душистой ночью мая,
Хочу цвести, благоухая —
И о любви мечтать свой краткий век;
И не с тобой хочу, о солнышко, гореть,
Сияя царственно в безоблачной лазури
И прячась в облака в минуты грозной бури:
Я плакать лишь хочу с тобою, человек!

Мария Конопницкая

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 7.

Сожаление

Жаль тех цветов, что по весне
    Должны увять;


Им для людей не суждено
    Благоухать.


Жаль тех жемчужин, что лежат
    На дне морей;


Жаль светлых чувств, что жизнь убьет
    Нуждой своей.


Жаль чудных грез, волшебных грез —
    Во дни весны.


Жаль многих жертв, что без следа
    Пройти должны.


Жаль страсти той — какой в груди
    Нельзя пылать;


Жаль песен тех, которых нам
    Не услыхать.


Жаль доблести, раз ей блеснуть
    Не суждено.


И сердца жаль, — когда оно
    Горит одно.


Адам Аснык

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 8.


Сожаление
(Ответ А. Асныку)


Нет, не жаль тех цветов, что в тиши увядают одни.
Но жаль тех, что цвести не могли даже в ясные дни;
Нет, не жаль светлых чувств, что растеряны в вечной борьбе:
Но жаль черствых душей, что любить не позволят себе;
Нет, не жалко того, кто сумеет безмолвно страдать;
Только трусов тех жаль, что боятся так жертвою стать;
И не жаль тех сердец, что сгорают, любовью полны,
Но жаль низких сердец, что друзей и любви лишены.

Викентий Косякевич

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 9.

Туча

Как жизнь, могуча,
Как мысль, вольна, —
Над миром туча
Плывет одна.

Кружась в лазури,
Поит ручьи —
И все ждет бури,
Как ты — любви.

Иосиф Станислав Вержбицкий

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 10.

Песня

Жаль тебе цветов красивых,
    Что убил мороз,


Незабудок прихотливых и
    И весенних роз?


Тихих звезд, что в тьме лазури
    Гаснут без следа;


Тихих песен, с плачем бури
    Смолкших навсегда?


Не жалей ты белой розы,
    Улыбнись мне вновь.


В сердце дольше, чем морозы,
    Может жить любовь.


Злой зимы морозу злому
    Нас не победить —


Если сердцу молодому
    Хочется любить.


Артур Оппман

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 11.


Воспоминание
Сонет


Лаура! Дней былых воспоминанья
Еще живут-ли в памяти твоей?
Когда, полны любви очарованья,
Мы жили только радостью своей?

Ты помнишь-ли любовныя мечтанья
Там на лугу, глее тихо пел ручей,
Под кровом ночи, полной обаянья,
В густой тени жасминовых ветвей?

Тебе там месяц, трепетно сияя
И грудь твою, и перстни освещая,
Божественную прелесть придавал.

В такой то миг в сердцах огонь пылал,
Слезу с слезой, со вздохом вздох мешая
И в поцелуй уста соединяя.

Адам Мицкевич

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 12.

* * *

Вокруг темно. Едва шумит вода,
В прозрачной мгле на берег набегая;
Как бы на миг угасли навсегда
Твои глаза, что целовал вчера я...
И тихий звон лишь слышен иногда...
Даль так темна и тишь вокруг такая —
Как бы на миг умолкли навсегда
Твои уста, что целовал вчера я...

Станислав Выржиковский

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 13.

Всегда одни

Всегда одни... Среди толпы людской,
Хоть все сердца согласно будут биться;
Хотя наш дух заставит пробудиться
Все души их — и властен над толпой: —
Мы в этот час, как полночью глухой,
    Одни, одни...


Всегда одни... И даже в те мгновенья,
Когда сидишь в кругу своих друзей,
И льется речь свободно, как ручей,
Горят глаза восторгом вдохновенья,
И смех звучит, как длинной цепи звенья —
Мы, вторя им с улыбкой сожаленья,
    Одни, одни...


Всегда одни... И даже в час такой,
Когда раскроем женщине объятья,
Соединяясь с ней телом и душой;
Когда живем с ней жизнию одной,
Все делим с ней, как любящие братья,
Мы даже в эти счастья дни
    Всегда одни...


Одни, одни... Пройдя уж все ступени,
Мы грустно бродим, чуждыя всем тени,
Влачащия безрадостные дни;
И, полные безумною тоскою,
Мы даже в миг прощания с землею —
    Всегда одни...


Казимир Тетмайер

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 14.

Ответ

Кричите вы: зачем молчат поэты —
Дух творчества в народе не угас!
Так знайте же, что много выше вас
Есть чудный мир, поэтами воспетый,
Имеющий и храмы, и богов:
А ваш кумир — из золотых мешков!

Лишь ничего нестоющее слово
Ждет от толпы восторженных похвал,
Как женщина, что пасть к ногам готова...
Когда-ж поэт вдруг песню начинал —
Глухой аккорд звучал сурово,
И тотчас песнь смолкала снова.

Так не прельстить певца пустой успех —
И он молчит, хоть страшно мучит это,
Хоть рвется грудь несчастнаго поэта:
Ведь самая ужасная из всех
Та песнь — которая не спета!

Леонард Совинский

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 15.

Встреча

На балу, всю в цветах, среди дам молодых,
Он ее увидал после долгой разлуки.
И она, вся дрожа, но без жалоб пустых,
Поздоровалась с ним с видом горя и муки.
И когда у нея он тихонько спросил,
Еще любит-ли вальсы она и мечтает?
То сказала, что муж у нея очень мил
И что дома с собачками вечно играет.
Муж как раз подошел — и сказал, что она
Уж, конечно, устала добавив, зевая,
Что подагра в ноге разыгралась уж злая
И что верно, карета уже подана.
И она поднялась и дрожащую руку
Протянула поэту с кольцом золотым
И сказала сквозь слезы, чтоб скрыть свою муку:
«Напиши, хоть сонет... как я... счастлива с ним!»

А. Мишо

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 16.

Альма Патер Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 185
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Бездонис
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.21 09:40. Заголовок: Д. Д. Бохан. Из польской поэзии


Фантазия народа

Известно нам — героев ряд живой
Творит подчас фантазия народа.
Они живут — и в памяти людской
Они — почти божественнаго рода:
И хоть они фантазии лишь плод —
Но будут жить, покуда жив народ...

В его глазах развенчивать их грех,
И ряд ученых трудится напрасно,
Чтоб доказать, что не было всех тех,
К кому народ еще привязан страстно;
Да и зачем вдруг жизни тех лишить,
Кому века приказывают жить?

Адам Аснык

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 17.

Морщины

Когда встречает глаз изрытыя равнины —
Знай, лошадь пахаря с сохою здесь прошла;
Так, видя на челе глубокия морщины —
Я знаю, что их жизнь, как плугом, провела.
Но есть-ли зерна в них? И не была-ль напрасна
Работа пахаря — и сердце злом полно,
И все в больной душе, тоскующей и страстной,
Как солнцем в засуху, все будет сожжено;
Иль быстро даст росток — и после плод прекрасный
Молитвой, как росой, вспоенное зерно?

Стефан Витвицкий

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 18.

Доля

Грусть в очах, на сердце горе,
Горе да ненастье...

Я пойду — в лесном просторе
Буду звать я счастье.

Поднесу я хлеба-соли
С лаской да приветом —

Да не видеть лучшей доли
Мне на свете этом!

Злая вьюга, рожь волнуя,
Даже дуб колышет...

Эх, напрасно все зову я —
Доля не услышит.

Песня — где уж нам с тобою!
Кто-же с бурей спорит?

Лучше плачь — сама с собою,
Если сердце вторит!

Людвик Кондратович

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 19.

Странный сон

Странный сон перед самой зарею
Овладел вдруг моею душой:
Ты была голубою волною, —
Я могучей гранитной скалой

И мечтал я о счастьи далеком,
И, любя, я совсем забывал,
Что стоял я над шумным потоком,
Сотни лет, одинокий стоял.

Не жалел я, что, камень холодный,
Я с тобою не мог говорить;
Что не в силах был в песне свободной
Всю тоску, все страданья излить...

И, дрожа ты ко мне подбегала,
Чтоб к устам моим жадно прильнуть —
И в восторге любви упадала
На гранитную мощную грудь.

Но шли годы — волна, набегая,
Расшатала подножие скал;
И, безумную радость скрывая,
Я волну своей грудью встречал...

Понял я — ты боролась за счастье...
И с тех пор той минуты я жду,
Когда с лаской любви и участья
Я в объятья твои упаду.

Адам Аснык

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 20.

Песенка

Пока весною
Нам всей душою
Любить дано —

Пусть сердце бьется,
Пусть песня льется,
Шипит вино.

Во мраке ночи
Пусть блещут очи
Огнем любви;

Ведь юность минет —
И в миг остынет
Огонь в крови.

Мечтанья сладки —
Но только кратки...
Скорей зови

Мечты и радость —
В них жизни сладость,
А жизнь—в любви.

Виктор Гомулицкий

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 21.

* * *

Как был я молодым —
Весь мир наш был иным,
Светлей был майский день...
Уж нет весны такой,
Уж нынче шар земной
Окутывает тень.

Как был я молодым —
Тогда цветком живым
В сердцах любовь цвела...
Теперь — зима страшней,
Теперь сердца людей
Окутывает мгла...

Адам Аснык

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 22.

Очевидность

Имеет солнце яркий луч,
И птичка голос свой;
И светит солнышко с небес,
Поет певец лесной;
Твое сердечко — для любви,
Для жгучих ласк — твой взор;
Твой поцелуй — чтобы будить
Любовь, огонь, задор...
Так создал Бог. Не нарушай
Закон любви святой:
Целуй, ласкай, — люби, дитя,
Всем сердцем и душой.

Нарциза Жмиховская

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 23.

* * *

Дайте мне свои вы крылья,
Пташки дорогия,
Или ночью, лишь зажгутся
Звезды золотыя —
Чудных песен мне не пойте
За оконцем хаты...
Вы полны святой любовью,
Счастием богаты...
У меня-ж сейчас от горя
Сердце разорвется,
И душа, как вы, певуньи,
К небесам взовьется.
Всюду грусть, как тень, за мною
Неотступно бродит;
Ноет сердце, плачут очи —
Горе не проходит...
Шла я с плугом в чистом поле,
Шла за бороною...
Но везде болела сердцем,
Мучилась душою.
Ах, когда-б страну такую
Я на свете знала —
Что ни горя, ни печали
Слыхом не слыхала:
В ней-бы пташкою счастливой
Век свой провела я,
За сохою в чистом поле
Песню напивая.

Мария Конопницкая

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 24.

Любовь

О, любовь иногда — это сладостный миг упоенья,
Что приносит восторг и разсеет тоску и сомненья,
Если сердце согреть может пламенем ярким своим;
Но подчас это — вихрь, это страшная буря с грозою,
Это — молния, гром, что, промчавшись над юной душою,
Душу юную может ударом убить роковым...
О, любовь иногда — хороша и свята, и прекрасна,
И с любовью в душе может каждый пройти безопасно
Тяжкий жизненный путь: и он твердо и смело пойдет;
Но любовь иногда — тяжела и страшна, и сурова,
Словно рана в груди, что все время сочиться готова,
Что болит и болит — но спасительной смерти не шлет.

Викентий Косякевич

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 25.

Баркаролла

Ночь так ясна,
Звезда горит,
Весь океан
Огнем залит.

Ночь так ясна,
Вокруг покой,
И лишь волна
Вздохнет порой.

Быстрее птиц
По глади вод
В далекий край
Ладья плывет.

И сердца два
В одно слились —
И в чудный край
Вдруг унеслись.

Полны любви,
Сердца дрожат —
И вверх, и вдаль
Летят летят...

Плыви, ладья,
Не отставай;
Плыви навек
В далекий край...

Пока, полны
Любви святой,
Погибнем мы
В волне живой...

И в крае бурь,
Средь вечной тьмы
Лишь сердца стук
Услышим мы...

Адам Аснык

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 26.

Альма Патер Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 186
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Бездонис
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.21 11:57. Заголовок: Из польской поэзии (1906)


* * *

Всю украсили ее мне
Чудными цветами —

И несут ее из хаты,
И рыдают сами.

И несут ее тихонько,
И несут к могиле,

Где березки, тихо плача,
Ветви наклонили.

Ночь ясна. Колышет ветер
Липы да березы...

На ветвях и на деревьях
Засверкали слезы.

Ах! И отняли голубку,
Пташку дорогую —

И один теперь я плачу,
И один тоскую.

Сигзмунд Идзиковский

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 27.

Грустно

Пушистый снег кружить и вьется.
Везде огни:

Нам, молодым, всегда взгрустнется,
Когда одни.

Еще грустней, раз в край далекий
Должны идти,

Встречая лишь простор широкий
На том пути.

Но хуже нет, когда дорога
Туда ведет,

Где нас, наверно, кроме Бога,
Никто не ждет...

Мариан Гавалевич

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 28.

* * *

Счастлива юность! Даже горе
Бывает радостным тогда;
Пускай слеза блестит во взоре
От слез ведь легче иногда

Счастлива юность! В эти годы,
Не зная горя, жить легко...
А огорченья и невзгоды —
Так далеко, так далеко!..

Адам Аснык

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 29.

Сеятелям

Только заря над землею —
Пашут уж поле сохою.
Труд и тяжел, и упорен...
Можно и сеять — нет зерен...
Сеять можно — в добрый час!
Что же нет на поле вас?

Буря прошла над землею,
Ветер пронесся с грозою,
Влагой поля освежились —
Вы-ж до сих пор не явились...
Что-же это? Ваш ведь труд
Ждет земля — и люди ждут!

Кости отцов, их могилы
Дали земле нашей силы...
Солнце горит над землею,
Пашни омыты росою...
Сеять можно — в добрый час!
Что же нет на поле вас?

Мария Конопницкая

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 30.

Призыв в Неаполь

Ты знаешь-ли тот край,
Где апельсины зреют,
Где чудные плоды
В густой листве желтеют;
Где вечно-юный плющ
Руины обвивает,
Где лавр и кипарис
В тиши благоухает?
Ты знаешь ли тот край?
Ах, чудною весною
Там для меня был рай:
Ты там была со мною.

Ты знаешь-ли дворец,
Исполненный прохлады,
Где статуй ряд стоит
Под сенью колоннады?
Приветствуют меня
Оне с немой тоскою...
О, бедный пилигримм,
Что сделалось с тобою?
Ты знаешь-ли тот край?
Ах, чудною весною
Там для меня был рай:
Ты там была со мною.

Ты знаешь берег тот,
Где на скалах высоких
Усталый ищет мул
Тропинок одиноких;
Где в пропасти бегут
Ручьи и водопады,
Где мощных скал ряды
Всегда пленяют взгляды?
Ты знаешь-ли тот край?
Ах, для меня весною
Земной там был-бы рай:
Была-б лишь ты со мною!

Адам Мицкевич

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 31 – 32.

* * *

Едва-ль найдется где бедняк,
Что в нищете живет глубокой —
И не имеет в небесах
Своей звезды далекой.

И не найти богатыря,
Который в час тоски глубокой,
Не поднимал-бы с верой взор
К своей звезде далекой.

Но и счастливца не найти,
Что мог-бы с верой глубокой
Всю жизнь — до смерти — не терять
Своей звезды далекой.

Мария Конопницкая

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 33.

* * *

Эти прекрасныя руки,
Ночью, в сияньи-ли дня,
Только заплачу от муки —
Благословляют меня.

Белыя, нежныя руки,
В миг-ли смятенья души,
В час-ли тоски и разлуки,
Благословляют в тиши.

В сердце питая тревогу,
Я побреду в забытьи...
Тихо укажут дорогу
Мне только руки твои...

Смерти не страшны мне муки;
Гасну я день ото дня,
И твои нежныя руки
Благословляют меня.

Здислав Дембицкий

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск: Типография газеты «Северо-Западный Край». Издание Э. Ф. Амброшкевича. 1906. Дозволено цензурою 19 августа 1904 г. Вильна. С. 34.

Предчувствие смерти
Из «Военных Сонетов»

Уж яркие костры повсюду запылали:
Солдаты греются и варят ужин свой.
Там песня грянула, чтоб люди не скучали;
Там окрик слышится в цепи сторожевой.
Но грустно одному — его не занимали
Ни песня громкая, ни смех толпы живой;
И, грустный, он бродил, и многие слыхали,
Как что-то он шептал, как он вздыхал порой.
Я у него спросил, что так его тревожит,
Но не ответил он: кто грусть свою таит,
Причины злой тоски не знает сам, быть может;
А может быть, тоска по родине томит,
Иль смерть товарища больное сердце гложет?...
На утро грянул бой — в бою он был убит...

Стефан Гарчинский

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 35.

* * *

Как грустно мне! Меня мой чудный гений
Оставил — и забыл;

И тщетно я молю, чтоб светлых вдохновений
Вернулся прежний пыл.

Как грустно мне! Уж тень стоит за мною,
Меня могила ждет;

Лишь сердце бедное с безумною тоскою
В груди тревогу бьет.

Час недалек... Пора забыть, страдая,
Забыть о светлом дне:

Все ближе каждый день минута роковая...
Ах, грустно, грустно мне!...

Адам Аснык

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 36.

* * *

Без надежды на спасенье,
Жизнь проходит в тьме тумана, —
До могилы и забвенья
В темной бездне океана.
Сколько раз, борясь с грозою,
Полный верою могучей,
Я наверх смотрел с тоскою —
И видал одни лишь тучи!
«Будет тишь — гроза промчалась»,
Я твердил, теряя силы. —
Но, как эхо, раздавалось:
«Тишина лишь в тьме могилы!»
Так всегда — с судьбою в споре,
До могилы и забвенья,
Будет сердце в вечном гори
Умирать без сожаленья...
И настанет миг ужасный,
И погибнет все, что жило,
И покроет мир несчастный
Символ вечности безстрастный —
Океан — всему могила!

Сигизмунд Красинский

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 37.

Альма Патер Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 187
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Бездонис
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.21 16:46. Заголовок: Из польской поэзии (1906)


Не я пою...

Не я пою — но Божий дух,
Что песнь в груди моей рождает,
Чей луч в тумане не потух,
Но, как звезда, во тьме сияет
И наполняет грудь мою
И вдохновеньем, и мольбою,
И, полный радостью живою,
Как струны арфы под рукою,
Я забываюсь и пою.
И в грудь тревожно ударяя,
Я горько плачу и рыдаю —
И скорбь растет в груди моей;
Дрожит струна, звенит сильней
И сердцу вторит, замирая.
А горький стон мой все растет —
Покуда в песнь не перейдет.

Не я пою, но Божий люд,
Что песнь в груди моей рождает,
Чья песня в сердце проникает,
Кого так рано изнуряет
И нищета, и тяжкий труд;
И счастье их, и их страданья
Так близки, так знакомы мне,
Что им в ответ звучат рыданья, —
То их мечты и упованья
Я повторяю в тишине.
Когда им руки пожимаю —
То сердце вновь тревогу бьет;
Я с ними плачу и страдаю —
Но с ними горе забываю:
И тяжкий стон мой все растет,
Покуда в песнь не перейдет.

Не я пою, — но Божий свет,
Что песнь в груди моей рождает
И, светлым солнышком согрет
Всю душу светом наполняет;
И счастьем грудь напоена —
Дрожит, как Немана волна,
Как в небе тучки грозовыя;
Мне ясен елей разговор,
Когда шумит Литовский бор;
И ветра крики боевые,
Когда, кружась над головой,
Он гонит тучи надо мной.
И в эти чудныя мгновенья
Я раскрываю грудь свою
И звуки песни той ловлю,
И плачу, полный вдохновенья —
И горький стон мой все растет,
Покуда в песнь не перейдет.

Людвик Кондратович

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 38 – 39.

* * *

О нет, не говори, когда я жить не буду,
Что жизнь тебе я отравил —
Я сам бокал с отравой пил
Всегда и всюду.

О нет, не говори, когда я жить не буду,
Что погубил я жизнь твою —
Я портил также и свою
Всегда и всюду.

Но говори зато, когда я жить не буду,
Что добр Господь, прибрав меня,
Что был, как ты, несчастлив я
Всегда и всюду.

Но говори зато, когда я жить не буду,
Что я одним лишь сердцем жил,
Что я сгорел — так я любил
Всегда и всюду.

Сигизмунд Красинский

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 40.

Хоры Ангелов

В небесах, полуночной порою,
Хоры Ангелов стройно поют,
И те песни так грустно плывут
Над уснувшей землею

Это — песнь для омытой в крови
Той земли, что, как мать над могилой,
Вечно плачет над жизнью постылой,
Вечно просит любви.

Это — песнь для забытых, несчастных,
Изнывающих в горе людей,
Что не слышат в печали своей
Этих звуков прекрасных.

Только те эту песню поймут,
Что любовью, как воздухом дышат;
Только те эту песню услышат —
Что лишь сердцем живут.

Адам Аснык

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 41.

* * *

О жизнь, почему я
Не сделалась жницей,
Чтоб в поле возиться
С овсом и пшеницей?
Скажи, отчего я
С зарей не вставала
И чудной пшеницы
В снопы не вязала?
И пот отчего мой
На пажити голой
Не капал, как слезы,
С зарею веселой?
Лишь скроется солнце
За дальней горою —
Усталая жница
Привычной рукою
Сноп кинет последний
На землю сырую,
Спокойно закончив
Работу дневную...
А я — как оставлю
Я поле работы —
Где ждать мне придется
Любви и заботы?
Не жала я жита,
Не жала пшеницы —
Но сноп мой тяжелее
Снопа этой жницы...
Под игом несчастья,
Склонившись, бреду я...
Когда же от горя,
Когда отдохну я?...

Мария Конопницкая

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 42.

Вперед

Высоко на небе над бездной морскою
Звезда золотая горит —
И пусть освещает,
Корабль направляет;
А стонущий ветер с какой-то тоскою
Над морем зловещим шумит.

Напрасно, моряк, ты следишь за звездою...
Судьба уж твоя решена...
Погубленный мною
И скрытый волною,
Погибнешь, погибнешь ты с утлой ладьею:
Все смоет, все скроет волна!

И волны взыграли с неведомой силой,
И с рокотом встали глухим —
Корабль закружился
И в бездне сокрылся...
Дрожите, безумцы! Дно моря — могила;
Не вам, видно, справиться с ним!

Но мчатся герои — ничто для них вьюга,
Не страшен им царь-океан:
Их труп вдохновляет,
Что бездна скрывает,
И слышится голос погибшаго друга:
«Эй, смело сквозь вихрь и туман!»

Андрей Немоевский

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 43.

Басня

Смотри! ты видишь-ли в безоблачной лазури
Пылинку малую? Орел летает там.
Соскучился в гнезде и жадно ищет бури,
И взвился над землей, и мчится к небесам.
Оставил землю он, ища успокоенья
От горя и тоски, страданий без конца —
Свободный, мчится он, без горя и сомненья —
То дух певца.

С земли под небеса за ним несутся стрелы:
Толпа охотников заметила орла;
Но гордо над землей орел летает смелый —
Он слишком высоко! Не долетит стрела!
Но вдруг... Смотри, смотри: тетива задрожала...
Ему уж от стрелы не скрыться никуда!
И точно — он упал... А чья стрела попала?
Кто выстрелил? Нужда.

Вацлав Маковский

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 44.

Гармония

Наступит час — навек усну я,
Вся жизнь мгновеньем пролетит —
И все в гармонию святую
Сейчас-же смерть соединит.

О, не рыдай тогда с мольбою
Над жизнью, сердцу дорогой —
Чтоб не смутить тоской земною
Небес гармонии святой.

Иосиф Станислав Вержбицкий

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 45.

* * *

Хоть ты, весна,
Любви полна,
На все своей след наложишь —
Счастливых дней
Весны моей
Ты возвратить не можешь.

Не будет вновь
Сиять любовь,
Сиять, как в дни былые;
Не для меня
Сиянье дня
И чувства молодые.

Других ласкай,
Другим сияй,
Встречай влюбленных пары:
С твоих одежд
Пусть цвет надежд
Рвет молодой, не старый.

Лишь темный бор,
Лаская взор,
Склонялся-б надо мною,
И пели мне,
В глубоком сне,
Опять любовь с весною.

Адам Аснык

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 46

К сербам *)

Сербы, братья-сербы,
Что вы натворили?
Дьявольские козни
Разум ваш смутили.

Вы в былые годы
Были, как ягнята;
Тихо и спокойно
Жили вы когда-то...

Сербы, братья-сербы,
В вас злой дух проснулся...
Ваш Белград — не бел-град:
В кровь он окунулся.

От ворот Белграда
С местью в грозном взоре
Фурия всех гонит:
«Горе сербам, горе...»

Сербы, братья-сербы,
Вы от сна проснитесь —
От убийц нечестных
Дружно отрекитесь...

Край, облитый кровью,
Видевший страданья,
Должен стать надолго
Домом покаянья.

Разве ваши деды
Вас тому учили?
Кости сербов старых
Дрогнули в могиле.

На Коссовом поле
Много крови льется —
Только серб там с турком,
Но не с сербом бьется.

Нас учил Спаситель —
Заповеди строги —
Проклят будь — кто ищет
Собственной дороги!

Проклят будь, убийца!
И тому проклятья —
Кто забыл, что в Боге
Все мы, люди — братья!

Сербы, братья-сербы!
Выносить нет мочи:
Слышу крик несчастных
Я и дни, и ночи...

Вижу их — и стыдно
Пред двадцатым веком
Быть мне славянином,
Быть мне человеком!

*) По поводу убийства сербскаго короля Александра и королевы Драги 29 мая 1903 года.

Виктор Гомулицкий

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. С. 47 – 48.

Меланхолия

Окружила меня, как сетями,
Меланхолия сумрачных дней
Чудным блеском осенних огней,
Ясных зорь золотыми лучами.

Всей душою владея моей,
Чья-то песня звучит, замирая.
Шум идет меж уснувших ветвей,

К самым окнам моим прилетая...
А в лесу, и шумя, и играя,
Мчатся листья — скорей и скорей.

Эдуард Слонский

Д. Д. Бохан. Из польской поэзии. Минск, 1906. с. 49.

Альма Патер Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 195
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Бездонис
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.21 18:19. Заголовок: Библиография переводов


Опыт библиографии переводов польской поэзии Д. Д. Бохана в межвоенной виленской печати
Составил Павел Лавринец
Часть I (1921–1922).
1. М. Конопницкая. Песня. Пер. Д. Д. Бохана // Виленское слово. 1921. № 110, 7 января. С. 3.
2. Из польской басни. Шурин (К. Глинского). 3. Соседи (В. Гомулицкого). 4. Карандаш и перо (И. Красицкого) 5. Свинья и тучи (Ф. Моравского). Пер. с польского Д. Д. Бохан // Виленское слово. 1921. № 119, 16 января. С. 3.
6. Демоны (Артура Оппмана). Пер. с польск. Д. Бохана // Виленское слово. 1921. № 127, 24 января. С. 3.
7. Песня бури. Казимира Лясковского. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Виленское слово. 1921. № 138, 5 февраля. С. 2.
8. Современное (Фелициана Фаленского). Пер. с польского Д. Д. Бохан // Виленское слово. 1921. № 141, 7 февраля. С. 3.
9. Певец на чужбине (Богдана Залеского). Пер. с польского Д. Д. Бохана // Виленское слово. 1921. № 148, 14 февраля. С. 3.
10. Ständchen Виктора Гомулицкого. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Виленское слово. 1921. № 155, 21 февраля. С. 3–4.
11. Молодым Адама Асныка. Пер. с польского Д. Д. Бохана // Виленское слово. 1921. № 176, 14 марта. С. 2.
12. Гимн о заходе солнца на море Юлия Словацкого. С польского пер. Д. Д. Бохан // Виленское слово. 1921. № 198, 5 апреля. С. 3.
13. Сигизмунд Красинский. Ужель мы виделись в последний раз с тобою?... Пер. с пол. Д. Д. Бохан // Виленское слово. 1921. № 200, 7 апреля. С. 2.
14. На перенесение останков Наполеона. Юлия Словацкого. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Виленское слово. 1921. № 227, 5 мая. С. 2.
15. Из польских поэтов. Марии Конопницкой. Как король на бой собрался... 16. Марии Бартус. К смерти. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Виленское слово. 1921. № 300, 17 июля. С. 2.
17. Из поэзии Чеслава Янковского. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Виленское утро. 1922. № 82, 2 января. С. 3.

Альма Патер Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 328
Зарегистрирован: 05.08.06
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.12.21 18:07. Заголовок: Будет ли продолжение..


Будет ли продолжение?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 199
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Бездонис
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.12.21 21:32. Заголовок: Опыт библиографии пе..


Опыт библиографии переводов польской поэзии Д. Д. Бохана в межвоенной виленской печати
Составил Павел Лавринец
Часть I (1925–1937).
18. Панна Гуздральская. Пер. с польского Д. Д. Бохана // Виленское утро. 1925. № 1298, 15 мая. С. 2–3: рассказ в стихах Юлиана Урсина Немцевича.
19–28. Притчи мудрых. Разрешенный спор (Из «басен» К. Глинского) и др.: Ф. Моравского, И. Висневского, В. Гомулицкого, И. Янковского, И. Красицкого. Пер. с польского Д. Д. Бохана // Виленское утро. 1925. № 1315, 1 июня. С. 4 [всего 10].
29–38. Притчи мудрых. 1. Вол-министр. 2. Горох при дороге. 3. Смиренный лев. 4. Жадный и Завистливый. 5. Решение. 6. Хозяин и кошки. 7. Льстивое зеркало. 8. Книги. 9. Мышонок и мать. 10. Благодетель. (Из «Басен» И. Красицкого). Пер. с польского Д. Д. Бохан // Виленское утро. 1925. № 1330, 16 июня. С. 3. – см. № 109.
39. Проклятая пальма. Арабская легенда К. Балинского. Пер. с польского Д. Д. Бохана // Виленское утро. 1925. № 1344, 30 июня. С. 3.
40–42. Три легенды. 1. Право кулака (Фелициана Фаленского). 2. Сокровище (Марии Ильницкой). 3. Золотая лютня (Карла Бржозовского). Пер. с польского Д. Д. Бохан // Виленское утро. 1925. № 1350, 6 июля. С. 2–3.
43–48. Притчи мудрых. 1. Дуб и дыни (Из «басен» И. Красицкого). 2. Философ (Из «басен» И. Красицкого). 3. Петух (Из «басен» И. Красицкого). 4. Мыши (Из «басен» И. Красицкого). 5. Продешевила (Из «стих.» С. Россовского). 6. В лунную ночь (Из «стих.» М. Балуцкого). Пер. с польского Д. Д. Бохана // Виленское утро. 1925. № 1390, 15 августа. С. 3.
49–58. Притчи мудрых. 1. Поток и река. 2. Попугай и белка. 3. Лисица молодая и старая. 4. Хромой и слепой. 5. Орел и ястреб. 7. Крыса и кот. 8. Две черепахи. 9. Жеребенок и старый конь 10. Жертвенный баран (Из «басен» И. Красицкого). Пер. с польского Д. Д. Бохана // Виленское утро. 1925. № 1394, 19 августа. С. 3.
59. Бедный Янек. Рассказ Адама Плуга. Пер. с польск. Д. Д. Бохан // Виленское утро. 1925. № 1396, 21 августа. С. 2–3. – см. № 117.
60–64. Баллады. Людвик Кондратович. Почтальон. Владимир Загурский. Разговор пьяницы с луною. Виктор Гомулицкий. Отдыхает (Сонет). Иосиф Косцельский. Быть может. 5. Цыганка. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Виленское утро. 1925. № 1414, 8 сентября. С. 2–3. – см. №№ 77, 120.
65–68. Из поэзии Юлия Словацкого. I. Проклятие. II. Гимн о заходе солнца на море. III. Совесть. IV. На перенесение останков Наполеона. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Утро. 1927. № 12 (2049), 30 июня. С. 2–3. – см. № 12, 14.
69–73. Д. Д. Бохан. Адам Аснык и его поэзия (К 30-летию со дня кончины) // Утро. 1927. № 51 (2088), 8 августа. С. 2–3 [переводы 5 стихотворений].
74. Станислав Бржозовский. Федор Достоевский (Из глубин русского духа). Пер. с польск. Д. Д. Бохана [поэма в белых стихах с краткой характеристикой Д. Б.] // Утро. 1928. № 130, 13 июня. С. 2–3; № 131, 14 июня. С. 2–3.
75. Владимир Высоцкий. Лес. Поэма. Перев. с польского Д. Д. Бохан // Наша жизнь. 1928. № 4, 9 ноября. С. 2–3 (I–XII); № 5, 10 ноября. С. 2–3 (XII–XXVI).
76. Отчизна Юлиана Тувима пер. с польскаго Д. Д. Бохана // Наша жизнь. 1928. № 6, 11 ноября. С. 2: Моею Отчизною – Бог... – см. № 97.
77. Иосиф Косцельский. Быть может. Пер. с польского Д. Д. Бохана // Наша жизнь. 1928. № 16, 23 ноября. С. 2 – см. № 63.
78. Артур Оппман. Демоны. Перевод с польского Д. Д. Бохан // Наша жизнь. 1928. № 18, 25 ноября. С. 3: Он рабом моим будет всецело... – см. № 6.
79. Адам Мицкевич. Блоха и раввин. Басня Пер. с польского Д. Д. Бохана // Наша жизнь. 1928. № 23, 1 декабря. С. 2: Однажды раввина, читавшего Талмуд...
80. Фелициан Фаленский. Из тьмы былого. Пер. с польского Д. Д. Бохана // Наша жизнь. 1928. № 46, 29 декабря. С. 2.
81–85. Из польской патриотической поэзии. А. Мицкевич. Месть. Его же. К матери-польке. М. Конопницкая. Сто лет. Э. Слонский. Та, что не погибла. Б. Любич-Загорский. Варшава. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Наша жизнь. 1929. № 70, 27 января. С. 2.
86. Из поэзии Марыли Вольской (†). Сон. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Наша жизнь. 1930. № 506, 29 июня. С. 3: Приснилось мне не то, что было где-то...
87–90. Из новейшей польской поэзии. Казимира Иллакович (лауреатка г. Вильно). Воздушные замки. Анна Слончинская. Исповедь Болеслава Смялого. Антоний Слонимский (Из книги «Путь на Восток»). 1. Земля. 2. Неизвестные деревья // Наше время. 1930. № 75, 27 декабря.
91–93. Д. Д. Бохан. Новейшая польская поэзия // Наше время. 1934. № 46 (1064), 25 февраля. = Русское слово. № 46 (634). С. 3–4 [включает переводы „Elegia” („Wiatr zwiewa śnieg z ugorów...“), фрагмент „Modlitwa do Matki Boskiej”, „Majakowski” из сборника Теодора Буйницкого "Poomacku" (1933)].
94. Д. Д. Бохан. Стихи Владимира Слободника // Наше время. 1934. № 86 (1104), 15 апреля С. 4: сборник "Pamięci matki", перевод стихотворений «Вечером».
95. С чужой нивы. Иосиф Александр Галушка (С польского). Гимн. Перев. Д. Бохан // Наше время. 1934. № 86 (1104), 15 апреля 4: Земля родная, какой нет краше...
96. Александр Мишо. Встреча (с польского) Пер. Д. Д. Бохан [стихотворение] // Наше время. 1934. № 98 (1116), 29 апреля. С. 4.
97. Юлиан Тувим. Отчизна. Пер. с польского [Д. Д. Бохана] // Искра. 1935. № 3, 21 октября. С. 4: Моею отчизною – Бог... – см. № 76.
98–99. С польской нивы. Франциска Карпинского. Утренняя молитва (Чуть на земле встает заря). Сигизмунда Красинского. Волна (Не слышишь разве ты, как на скале морской). Пер. с польского Д. Д. Бохан // Искра. 1936. № 14, 27 января.
100. Ванда Недзялковская-Добачевская. Колыбельная. Пер. с польского Д. Д. Бохана // Искра. 1936. № 56, 14 марта. С. 3.
101. Из польской поэзии. Триолеты. Валериан Харкевич. Пер. с польск. Д. Д. Бохан // Новая искра. 1936. № 1, 3 апреля. С. 5.
102. Из виленских польских поэтов. Евгения Кобылинская-Масеевская. Рождение стиха. Пер. с польск. Д. Д. Бохан // Новая искра. 1936. № 3, 5 апреля. С. 3.
103. Из виленских польских поэтов. Ванда Недзялковская-Добачевская. Отец большевика. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Новая искра. 1936. № 5, 7 апреля. С. 3.
104. Тадеуш Лопалевский. Пилсудский. Пер. с польск. Д. Д. Бохан // Новая искра. 1936. № 37, 13 мая. С. 1.
105. Песенка. Марии Конопницкой. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Новая искра. 1936. № 57, 3 июня.
106–108. Зевес и овцы. Медведь и лиса. Слон и пчела (Из басен Игнатия Красицкого) // Новая искра. 1936. № ? 23 июля. – см. № 116.
109–112. С польской нивы. Из басен И. Красицкого. Мышонок и мать. Кучер и мотылек. Сын и отец. Доктор. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Новая искра. 1936. № 160, 14 сентября. – см. 37, 114.
113. Зыгмунт Красинский. Рассвет. Пер. с польского Д. Д. Бохана // Новая искра. 1936. № 215, 9 ноября. С. 3; № 218, 12 ноября.
114–116. С польской нивы. Из басен Игнатия Красицкого. Сын и отец. Прохожий и калеки. Медведь и лиса. Пер. с польск. Д. Д. Бохан // Новая искра. 1937. № 58 (322), 15 марта. С. 3. – см. № 107, 110.
117. Адам Плуг. Бедный Янек. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Новая искра. 1937. № 69 (339), 26 марта. С. 2. – см. 59.
118–121. Виктор Гомулицкий. Колокола. Staendchen. Отдыхает (Сонет). Правда в поэзии. Пер с польского Д. Д. Бохан // Новая искра. 1937. № 71 (341), 31 марта. С. 2. – см. №№ 10, 62.

Альма Патер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 224
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Бездонис
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.22 21:00. Заголовок: Чеслав Янковский в переводе Дорофея Бохана




Из поэзии Чеслава Янковского. Паж и рыцари. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Виленское утро. 1926. № 1665, 21 мая. С. 4. В оригинале: Paż i rycerzy. Czesława Jankowskiego wiersze niektóre. Kraków: Gebethner i Wolff, 1913. S. 135–136.

Альма Патер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 225
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Бездонис
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.22 21:00. Заголовок: Чеслав Янковский в переводе Дорофея Бохана




Из поэзии Чеслава Янковского. Паж и рыцари. Пер. с польского Д. Д. Бохан // Виленское утро. 1926. № 1665, 21 мая. С. 4. В оригинале: Paż i rycerzy. Czesława Jankowskiego wiersze niektóre. Kraków: Gebethner i Wolff, 1913. S. 135–136.

Альма Патер Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 229
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Бездонис
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.22 11:14. Заголовок: Реестр переводов Дор..


Реестр переводов Дорофея Бохана польской поэзии в виленской русской печати надо дополнить:
65. Из поэзии Чеслава Янковского. Паж и рыцари. Пер. с польского Д. Д. Бохан. Виленское утро. 1926. № 1665, 21 мая. С. 4. В оригинале: Paż i rycerzy. Czesława Jankowskiego wiersze niektóre. Kraków: Gebethner i Wolff, 1913. S. 135–136.
66–71. Из поэзии Яна Каспровича. Пер. с польского Д. Д. Бохан 1. Привет тебе! Хоть ты меня бросаешь... 2. Опустилась душа моя в бездну... 3. В силу свет я верил всегда... 4 (Сонет) 5. Шум деревьев 6. Из гимна: „Dies irae“. Виленское утро. 1926. № 1742, 6 августа. С. 2–3.
72–75. Из поэзии Сигизмунда Красинского. С польского пер. Д. Д. Бохан. Женщине. Колизей. Волна. Псалом надежды. Виленское утро. 1926. № 1766, 30 августа. С. 2–3.

Альма Патер Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Пост N: 336
Зарегистрирован: 05.08.06
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.04.22 13:40. Заголовок: А почему «Паж и рыца..


А почему «Паж и рыцари» два раза? Или это у меня грешного такой глюк?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 231
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Бездонис
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.04.22 22:52. Заголовок: https://i.postimg.cc..



Обнаружился еще один перевод, причем большого текста – поэмы Корнеля Уейского (1823–1897): Марафон. Поэма Корнеля Уейского. Пер. с польск. Д. Д. Бохана Виленское утро. 1926. № 1815, 18 октября. С. 2–3.

Альма Патер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Пост N: 234
Зарегистрирован: 05.08.06
Откуда: Бездонис
Рейтинг: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.06.22 00:06. Заголовок: Еще одна научная ста..


Еще одна научная статья о Д. Д. Бохане:

Pavel Lavrinec. Дорофей Бохан в межвоенной польской печати // Acta Neophilologica (Olsztyn). 2022. Tom 1. Nr XXIV. S. 243–252. ISSN 1509-1619. DOI: 10.31648/an.7439. См. pdf.

Альма Патер Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 9
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет